Читайте также:

Очень хорошо, что Настя постарше брата на два года, а то бы он непременно зазнался и в дружбе у них не было бы, как теперь, прекрасного равенства...

Пришвин Михаил Михайлович   
«Кладовая солнца»

ть Твой выстраданный идеал чернить, Ловушкой делать, приводить в негодность, А ты еще готов его чинить; Когда согласен на орла и решку Поставить все и тотчас проиграть,..

Киплинг Редьярд (Kipling Rudyard)   
«Если»

Он приводил факты, мимо которых автор прошел, не заметив их, подхватывал упущенную автором нить рассуждения, превращал контрасты в парадоксы, а парадоксы — в понятные ..

Джек Лондон (Jack London)   
«Местный колорит»

Смотрите также:

Николай Ракицкий. Встречи с М.А. Булгаковым.

Виктор Лосев. Фантастический роман о дьяволе.

The Master and Margarita Mikhail Bulgakov

T.M.Vakhitova. Mikhail Afanasievich Bulgakov

В. Сахаров. Сатира должна идти до конца.

Все статьи


М.А. Булгаков Собачье сердце

Трагедия Мастера - гений в положении «маленького человека»

«Я — часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо»

М. А. Булгаков и театр

Возвращение писателя (М.Булгаков)

Все рефераты и сочинения


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «The Master and Margarita», страница 364 (прочитано 100%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

The Master and Margarita




     2. Harun al-Rashid: (?766—809), Abassid caliph of Baghdad, known in legend for walking about the city at night disguised as a beggar, familiarizing himself with the life of his subjects. He became a hero of songs and figures in some tales from The Thousand and One Nights.
     3. Palosich!: A spoken contraction of the name Pavel Yosifovich.
     4. Kerch Herring: Much-prized fish from the Crimean city of Kerch, on the Sea of Azov.
     5. Bitter, bitter!: There is an Old Russian custom of shouting 'Bitter!' every now and then during the banquet after a wedding. The newly-weds are then expected to kiss so as to make it sweet.
     6. Dead Souls: The only novel by the 'father of Russian prose', Nikolai Gogol (1809—52). Its influence on The Master and Margarita is pervasive. Bulgakov made an adaptation of Dead Souls for the Moscow Art Theatre in the thirties, while at work on his own novel.
     7. Melpomene, Polyhymnia and Thalia: Three of the nine Greek muses, of tragedy, lyric poetry and comedy respectively.
     8. The Inspector General: A comedy by Nikolai Gogol, one of the masterpieces of the Russian theatre.
     9. Evgeny Onegin: Koroviev's comically slighting reference is to Pushkin's poem, not to Tchaikovsky's opera.
     10. Sojya Pavlovna: The citizeness happens to have the same name as the heroine of Griboedov's Woe From Wit. It may have been this connection that landed her such a desirable job.
     11. Panaev: Two Panaevs made a brief appearance in Russian literature: V. I. Panaev (1792-1859) was a writer of sentimental poetry; I. I. Panaev (1812-62), on the contrary, was a liberal prose-writer and for a time an editor of the influential journal `The Contemporary'.
     12. Skabichwsky: A. M. Skabichevsky (1858-1912) was a liberal critic and journalist.
     13. balyk: A special dorsal section of flesh running the entire length of a salmon or sturgeon, which was removed in one piece and either salted or smoked. Highly prized in Russia.
     Chapter 29: The Fate of the Master and Margarita is decided
     1. Resting his sharp chin on his fist... Woland stared fixedly: Woland seems almost consciously to adopt the pose of Rodin's famous sculpture known as the Thinker, actually the central figure over his Gates of Hell.
     2. to Timiriazev: That is, to the statue of the botanist and founder of the Russian school of plant physiology, Kliment Arkadyevich Timiriazev (1845— 1910), on Tverskoy Boulevard near the Nikitsky Gates.
     Chapter 30: It's Time! It's Time!
     1. Peace be unto you: Bulgakov playfully gives this common Hebrew greeting (a translation of Shalom aleichem) to his demon. It was spoken by the risen Christ to his disciples (Luke 24:56, John 20:26) and is repeated in every liturgy or mass.
     Chapter 31: On Sparrow Hills
     1. Sparrow Hills: Hills on the south-west bank of the Moscow River, renamed 'Lenin Hills' in the Soviet period.
     2. Devichy Convent: Actually the Novodevichy Convent, founded by Basil III in 1524, on the spot where, according to legend, maidens {devitsy) were gathered to be sent as tribute to the Mongols. Nikolai Gogol's remains were transferred there in the 1950s, and many members of the Moscow Art Theatre are also buried there, including Bulgakov himself.
     Epilogue
     the festal springfall moon: The first full moon after the vernal equinox, which determines the date of the feast of Passover and thus of Easter.

Оригинальный текст книги: Библиотека Максима Мошкова.




Страницы: (364) :  <<  ... 356357358359360361362363364

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... -
Мечта холостяка! Незаменима в путешествии! Комфорт и нега! Желаете ощутить?!
- Желаю, --сказал мой дед.
Он, не расшнуровывая, стащил ботинки и улегся.
Раздался треск, запели пружины. Дед оказался на полу.
Продавец, невозмутимо улыбаясь, развернул следующий экземпляр.
Повторились те же звуки. Дед глухо выругался, потирая спину.
Продавец установил третью раскладушку.
На этот раз пружины выдержали. Зато беззвучно подогнулись алюминиевые
ножки. Дед мягко приземлился. Вскоре помещение было загромождено обломками
чудо-кровати. Свисали клочья пестрого брезента. Изгибалась тускло
поблескивавшая арматура.
Дед, поторговавшись, купил бутерброд и удалился.
Репутация американской фирмы была подорвана. "Мерхер, Мерхер и К"
начали торговать хрустальными люстрами...
Дед Исаак очень много ел. Батоны разрезал не поперек, а вдоль. В гостях
бабка Рая постоянно за него краснела. Прежде чем идти в гости, дед обедал.
Это не помогало. Куски хлеба он складывал пополам. Водку пил из бокала для
крем-соды. Во время десерта просил не убирать заливное. Вернувшись домой, с
облегчением ужинал...
У деда было три сына. Младший, Леопольд, юношей уехал в Китай. Оттуда -
в Бельгию. Про него будет особый рассказ.
Старшие, Михаил и Донат, тянулись к искусству. Покинули захолустный
Владивосток. Обосновались в Ленинграде. Вслед за ними переехали и бабка с
дедом.
Сыновья женились. На фоне деда они казались щуплыми и беспомощными. Обе
снохи были к деду неравнодушны.
Устроился он работать кем-то вроде заведующего жилконторой. Вечерами
ремонтировал часы и электроплитки. Был по-прежнему необычайно силен.
Как-то раз в Щербаковом переулке ему нагрубил водитель грузовика. Вроде
бы обозвал его жидовской мордой.
Дед ухватился за борт. Остановил полуторку. Отстранил выскочившего из
кабины шофера. Поднял грузовик за бампер. Развернул его поперек дороги.
Фары грузовика упирались в здание бани. Задний борт - в ограду
Щербаковского сквера.
Водитель, осознав случившееся, заплакал...

Довлатов Сергей Донатович   
«Наши»





© 2003-2011 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Руслан Назаров. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.bulgakov.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.