Читайте также:

Койка Беттлза подверглась такому же нашествию: трое или четверо voyageurs, закутав ноги одеялом, слушали рассказы одного из своих спутников, служивше..

Джек Лондон (Jack London)   
«Северная одиссея»

Чеснок -- яблочку Неровня. Аю-раюшки Раевна. Речка -- зыбь, Речка -- рябь, Рукой -- рыбоньки Не лапь...

Цветаева Марина Ивановна   
«Переулочки»

Пальнем-ка пулей в Святую Русь - В кондовую, В избяную, В толстозадую! Эх, эх, без креста! ..

Блок Александр Александрович   
«Двенадцать»

Смотрите также:

Mikhail Afanasievich Bulgakov (Wikipedia)

В. Угрюмова. Фиолетовый рыцарь и другие.

Виктор Лосев. Фантастический роман о дьяволе.

В. Сахаров. Сатира должна идти до конца.

T.M.Vakhitova. Mikhail Afanasievich Bulgakov

Все статьи


Возвращение писателя (М.Булгаков)

Тема свободы в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»

Задачи и Сны М. Булгакова в романе Белая гвардия

Борьба добра и зла в романе М. А. Булгакова Мастер и Маргарита

Анализ 12 главы романа Мастер и Маргарита

Все рефераты и сочинения


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «The Master and Margarita», страница 17 (прочитано 4%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

The Master and Margarita



'
     The foreigner sat back on the bench and asked, even with a slight shriek of curiosity:
     'You are - atheists?!'
     Yes, we're atheists,' Berlioz smilingly replied, and Homeless thought, getting angry: 'Latched on to us, the foreign goose!'
     'Oh, how lovely!' the astonishing foreigner cried out and began swiveling his head, looking from one writer to the other.
     'In our country atheism does not surprise anyone,' Berlioz said with diplomatic politeness. 'The majority of our population consciously and long ago ceased believing in the fairytales about God.'
     Here the foreigner pulled the following stunt: he got up and shook the amazed editor's hand, accompanying it with these words:
     'Allow me to thank you with all my heart!'
     'What are you thanking him for?' Homeless inquired, blinking.
     'For some very important information, which is of great interest to me as a traveler,' the outlandish fellow explained, raising his finger significantly.
     The important information apparendy had indeed produced a strong impression on the traveler, because he passed his frightened glance over the buildings, as if afraid of seeing an atheist in every window.
     'No, he's not an Englishman ...' thought Berlioz, and Homeless thought:
     'Where'd he pick up his Russian, that's the interesting thing!' and frowned again.
     'But, allow me to ask you,' the foreign visitor spoke after some anxious reflection, 'what, then, about the proofs of God's existence, of which, as is known, there are exactly five?'
     'Alas!' Berlioz said with regret. 'Not one of these proofs is worth anything, and mankind shelved them long ago. You must agree that in the realm of reason there can be no proof of God's existence.'
     'Bravo!' cried the foreigner. 'Bravo! You have perfectly repeated restless old Immanuel's [19] thought in this regard. But here's the hitch: he roundly demolished all five proofs, and then, as if mocking himself, constructed a sixth of his own.'
     'Kant's proof,' the learned editor objected with a subtle smile, 'is equally unconvincing. Not for nothing did Schiller say that the Kantian reasoning on this question can satisfy only slaves and Strauss simply laughed at this proof.' Berlioz spoke, thinking all the while: 'But, anyhow, who is he? And why does he speak Russian so well?'
     They ought to take this Kant and give him a three-year stretch in Solovki [22] for such proofs!' Ivan Nikolaevich plumped quite unexpectedly.




Страницы: (364) :  <<  ... 9101112131415161718192021222324 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Его мост, грубый и некрасивый, как первобытный грех, но «пукка» — прочный настолько, что останется стоять и тогда, когда исчезнет память даже о фермах «системы Финдлейсона». Хитчкок, помощник Финдлейсона, подъехал рысью на маленьком кабульском пони с длинным хвостом. Благодаря долговременной практике пони этот мог бы благополучно пройти по любой перекладине. Хитчкок кивнул своему начальнику. — Почти все готово, — улыбаясь, проговорил он. — Я только что думал об этом, — сказал начальник. — А ведь недурно сделано для двоих, не правда ли? — Для одного с половиной. Господи, что за глупый щенок я был, когда приехал сюда на работу! — Хитчкок чувствовал себя очень старым после разнообразных переживаний этих трех лет, которые научили его чувствовать свою власть и ответственность. — Да, вы были несколько похожи на жеребёнка, — сказал Финдлейсон. — Хотел бы я знать, как вам понравится конторское дело, когда здешняя работа окончится? — Я буду ненавидеть его! — сказал молодой человек. Его взгляд следил за направлением взгляда Финдлейсона. — Ну, разве это не чертовски хорошо? — пробормотал он. «Я думаю, что мы будем вместе продолжать службу, — мысленно сказал себе Финдлейсон. — Ты слишком хороший юноша, чтобы уступить тебя другому. Был ты щенком, а теперь ты мой помощник. Личный помощник, и будешь им и в Симле, если мне удастся это дело». Действительно, вся тяжесть работы выпала на долю Финдлейсона и его помощника, молодого человека, выбранного им именно благодаря его неопытности: таким образом легче было приспособить его к делу. Тут находилось около пятидесяти европейцев, мастеровых и подмастерьев, взятых из железнодорожных мастерских, и около двадцати надсмотрщиков, белых и метисов, управлявших по указанию первых толпами рабочих. Но никто, кроме Финдлейсона и его помощника, вполне веривших друг другу, не знал, как мало можно было доверять всем этим подчинённым. Много раз они переживали внезапные кризисы — вследствие поломки блоков, порчи кранов, ярости реки — но ни в одном из этих случаев не было среди рабочих человека, про которого Финдлейсон и Хитчкок могли бы сказать, что он работает так же усердно, как они...

Киплинг Редьярд (Kipling Rudyard)   
«Труды дня»





© 2003-2011 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Руслан Назаров. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.bulgakov.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.